Páginas

11 junho 2011

Eduardo e Mônica como você sempre quis ver


Por |
Quando fui para os EUA, eu mostrei umas músicas para um amigo meu russo (?). Era um barato ouvir ele cantando “puta que pariu, meu gato pôs um ovo...”acontece que eu sempre queria mostrar legião urbana (claro) porque as melodias são fáceis e as letras estupendas, mas tradução ao vivo é uma coisa...rsrsrs
Quando vi essa campanha da Vivo de dia dos namorados, morri! Achei tão kawaii, mas tão kawaii que logo mandei pra todos os meus amigos (lembrando q eu detesto virais hein)...haushaushau...e lembrei do quanto queria compartilhar legião com os gringos (eu no país dos outros é q sou gringa né, mas enfim, coisa de japa que aprendeu a chamar os brasileiros de gaijin)...então além de fazer um post sobre o vídeo super fofo – já to quase parecendo aqueles memes de adolescente com tanto post açucarado, daqui a pouco acabo falando do Nicholas Sparks e aí vai todo mundo morrer de hipoglicemia – aproveitei pra fazer trazer tradução pra quem – like myself – queria compartilhar mas ñ tem mto saco para traduzir. Aproveito para dizer que eu ia traduzir, mas já que já achei pronto...mudei o que algumas estrofes e coloquei os comments para contextualizar melhor...


Edward and Monica

Quem um dia irá dizer
Who will ever say
Que existe razão
that there is reason
Nas coisas feitas pelo coração?
in the things made by the heart?
E quem irá dizer
And Who will say
Que não existe razão?
that there is no reason?

Eduardo abriu os olhos,
Edward opened up his eyes
Mas não quis se levantar
but did not wanted to get up
Ficou deitado e viu que horas eram.
stayed layed down and checked out the time
Enquanto Mônica tomava um conhaque
while Monica drank a brandy
No outro canto da cidade,
in another corner of the city
Como eles disseram...
as they said

Eduardo e Mônica um dia se encontraram sem querer
Edward and Monica one day bumped into each other
E conversaram muito mesmo pra tentar se conhecer...
and talked just really to try to know each other
Um carinha do cursinho do Eduardo que disse
It's was a guy from Edward's class who said
"Tem uma festa legal e a gente quer se divertir!"
- There is a cool party and we wanna have fun

Festa estranha,
Strange party,
Com gente esquisita
with weird people
"Eu não 'tô' legal,
- I'm not ok,
Não agüento mais birita!"
can't have another shot
E a Mônica riu e quis saber um pouco mais
and Monica laughed and wanted to know a bit more
Sobre o boyzinho que tentava impressionar
about the fella she was trying to impress
E o Eduardo, meio tonto, só pensava em ir pra casa
and Edward, a bit dizzy, only thought of going home
"É quase duas, eu vou me ferrar!"
- It's almost two, I'm gonna get screwed

Eduardo e Mônica trocaram telefone
Edward and Monica exchanged telephone numbers
Depois telefonaram e decidiram se encontrar.
Later called and decided to meet
O Eduardo sugeriu uma lanchonete,
Edward suggested a diner
Mas a Mônica queria ver o filme do Godard.
but Monica wanted to see Godard's film

Se encontraram então no parque da cidade
They met then in the city park
A Mônica de moto e o Eduardo de camelo.
Monica on a motorcycle and Edward on a bike
O Eduardo achou estranho e melhor não comentar,
Edward thought it strange and better not to mention
Mas a menina tinha tinta no cabelo.
but the girl had paint in her hair

Eduardo e Mônica eram nada parecidos
Edward and Monica were nothing alike
Ela era de Leão e ele tinha dezesseis.
She was Leo and he was sixteen
Ela fazia Medicina e falava alemão
She was in medical school and spoke german
E ele ainda nas aulinhas de inglês.
and he was still having english classes

Ela gostava do Bandeira e do Bauhaus,
She liked Bandeira* and Bauhaus
De Van Gogh e dos Mutantes,
Van Gogh and Os Mutantes*
Do Caetano e de Rimbaud.
Caetano* and Rimbaud
E o Eduardo gostava de novela
and Edward liked soap opera
E jogava futebol-de-botão com seu avô.
and played button football with his grandpa

Ela falava coisas sobre o Planalto Central,
She talked about the Planalto Central*
Também magia e meditação
also magic and meditation
E o Eduardo ainda estava no esquema
and Edward was still
"Escola, cinema, clube, televisão..."
in the "school, movie, club, television" drill
E, mesmo com tudo diferente
and, even with everything different
Veio mesmo, de repente
It really came, suddenly
Uma vontade de se ver
a will to se each other
E os dois se encontravam todo dia
and them met every day
E a vontade crescia,
and the desire grew
Como tinha de ser... (eeer)
as it had to be

Eduardo e Mônica fizeram natação, fotografia
Edward and Monika took swimming, fotography classes
Teatro, artesanato e foram viajar.
Theater and potery classes and went travelling
A Mônica explicava pro Eduardo
Monica explained Edward
Coisas sobre o céu, a terra, a água e o ar.
things about the sky, the earth, the water and the air

Ele aprendeu a beber,
he learned to drink,
Deixou o cabelo crescer
let his hair grow
E decidiu trabalhar.
and decided to work
E ela se formou no mesmo mês
And she graduated in the same month
Que ele passou no vestibular.
he passed his admission exam*

E os dois comemoraram juntos
And they both celebrated together
E também brigaram juntos, muitas vezes depois
And also fought together, many times later
E todo mundo diz que ele completa ela
And everyone says that he complements her
E vice-versa,
and vice versa
Que nem feijão com arroz.
like rice and beans*

Construíram uma casa há uns dois anos atrás
They built a house about two years ago
Mais ou menos quando os gêmeos vieram.
kind when the twins came
Batalharam com grana e seguraram legal
Fought with money and held together
A barra mais pesada que tiveram.
The heaviest burden that they had

Eduardo e Mônica voltaram pra Brasília
Edward and Monica came back to Brasilia*
E a nossa amizade dá saudade no verão.
and our friendship is missed during summer
Só que nessas férias não vão viajar,
but in this vacation they won't travel
Porque o filhinho do Eduardo
because Edward's little boy
Tá de recuperação.
is gonna have to go to summer school
Ah! Ahan!
Ah Ahah

E quem um dia irá dizer
And who will ever say
Que existe razão
there is reason
Nas coisas feitas pelo coração?
in the things made by the heart?
E quem irá dizer
And who will say
Que não existe razão?
That there is no reason?

1 - Manuel Bandeira was a brasilian writer/poet
2 - Mutantes was(?) a brazilian rock band
3 - Caetano Veloso is a brazilian singer
4 - Planalto Central is a plateau, but it's also the way it's called the place where Brasília stands
5 - Admission exam is a test brazilian students have to do to entry University
6 - Rice and beans is the common food for most brazilian people
7 - Brasília is the capital of Brazil

Tradução por: Vylien Windwalker. Tirei daqui

Siga o coelho aos outros posts:

Nenhum comentário:

Postar um comentário